Punto final para el 5º Congreso Internacional de Lenguas

Sociedad

La ministra de Educación del Chaco, Marcela Mosqueda, hoy al mediodía acompañó la última jornada del 5º Congreso Internacional de Lenguas y Dinámicas Identitarias que se desarrolla hasta la tarde en el Domo del Centenario de Resistencia.

La cartera educativa, a través de la Subsecretaría de Interculturalidad y Plurilingüismo, lleva adelante a cabo este espacio de intercambio de experiencias en el cual se cuenta con presencias de renombre nacional e internacional, mediante talleres, conferencias, exposiciones, debates, entre otras actividades. El encuentro, cuenta con la participación de más de 1000 docentes de Educación Bilingüe Intercultural (EBI), auxiliares docentes aborígenes (ADA), estudiantes y docentes de profesorados de lenguas extranjeras, y finalizará hoy a las 18 con la lectura de un documento consensuado y la entrega de certificados a los asistentes.

 

MOSQUEDA: LA CULTURA INDÍGENA Y LA

EBI SON UNA POLÍTICA DE ESTADO

En la oportunidad, la ministra Marcela Mosqueda, acompañada por la subsecretaria de Calidad y Equidad, Sonia Krilich, el subsecretario de Interculturalidad y Plurilingüismo, Marcos Falchini, la directora de Interculturalidad, Nilda Faria, y el legendario maestro EBI y defensor de la cultura qom, Orlando Sánchez, destacó la trascendencia de este Congreso Internacional de Lenguas, que cuenta con expositores de excelencia donde los docentes bilingües pueden enriquecerse con otras experiencias y además exponer los trabajos que vienen desarrollando en el aula; “es un espacio libre y gratuito, gracias al aporte económico que realiza el Gobierno del Chaco que reivindica la cultura de los pueblos indígenas y que considera a la Educación Bilingüe Intercultural una política de Estado, la cual perdura en nuestra Provincia desde hace más de diez años con una Subsecretaría Intercultural Bilingüe y sus correspondientes direcciones, hecho que en muy pocas provincias del país inclusive de otros países, sucede“.

La directora de Plurilingüismo, Gabriela Andreatta, manifestó que: “Estamos satisfechos con la manera en la cual este congreso se desarrolló, la convocatoria fue muy buena, siempre estos congresos son masivos y traen más de 1000 asistentes y en este Año Internacional de las Lenguas Indígenas, hubo muchos paneles que tenían que ver con la enseñanza y las políticas indígenas, pero también pudimos traer a referentes de inglés y portugués, además de una asistente francés, y de lengua de señas. Hay diversidad de lenguas y de colegas”.

 

CONFERENCIAS Y TALLERES

En la segunda jornada, se desarrolló la conferencia “Políticas lingüísticas desde los hablantes de lenguas indígenas, para la diversidad y la comprensión del mundo”, que estuvo a cargo de Carola Mick y Lía Varela junto a la rectora del Instituto de Lenguas y Culturas Chaco, Susana Schlak. Continuó la conferencia sobre la enseñanza del español en contextos de diversidad lingüística y cultural, por Leonor Acuña, y luego dos paneles: Estudio comparativo de la gramática, y experiencias interculturales en el marco de la internacionalización de las lenguas, los cuales culminarían en el taller «Gramática implícita y explícita en la clase de Lenguas», a cargo de los referentes indígenas Orlando Sánchez, José Martínez y Ricardo Mendoza.

Por su parte, Leonor Acuña, profesora e investigadora en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, e investigadora del Instituto Nacional de Antropología y Pensamiento Latinoamericano, desde 1991, detalló que: “Hace muchos años que estamos trabajando con los profesores indígenas del Centro de Investigación y Formación para la Modalidad Aborigen (CIFMA) y eso nos fue ampliando con otros colegas que se desempeñan en distintos lugares de la provincia. Mi especialidad es la enseñanza del español como lengua segunda, pero enfocado desde el lugar del maestro bilingüe indígena que es quien maneja por lo menos dos lenguas, por ejemplo qom y español, o wichí y español, y a veces, incluso más de una lengua aborigen”.

“Esta es una cuestión con aspectos metodológicos que los docentes nos planteamos, y con la idea de que es al mismo tiempo de políticas lingüísticas, que la lengua escolar nunca es la lengua materna, sino que es segunda. Tratamos de apoyarnos en cuál es la característica de la lengua escolar y tomarlo por el lado de las prácticas discursivas; cuando los chicos entran a un ámbito de la misma lengua en la que se han criado, trabajamos con cuentos, con la narración; pero cuando trabajamos con un chico que no conoce el español, trabajamos con elementos que tienen que ver con la descripción y fundamentalmente el léxico, esa que parece una pequeña diferencia es un mundo para un niño”, especificó Acuña.

Mientras que, en simultáneo, se desarrollaron talleres sobre “Los lenguajes de la construcción de la identidad social pluricultural”, a cargo de Claudia Margosa y Camila Rinaldi –del equipo pedagógico de la Subsecretaría de Interculturalidad y Plurilingüismo-, David Alonzo y Walter Aguirre – de la Dirección de Educación Artística-. Así como también los talleres de “Gramática implícita y explícita de la clase de Lenguas” y el de Enseñanza de Lenguas Extranjeras y LSA en la Educación Secundaria.

Al respecto, Camila Rinaldi, referente del área de la Subsecretaría de Interculturalidad y Plurilingüismo, compartió sobre su taller y dijo que: “Desde el 2010 tenemos esta experiencia que trata de fortalecer la idea aproximada que se realiza en terreno y las aulas que es la experiencia más significativa para ver de qué manera se pueden movilizar redes de trabajo, para que salgan del papel y queden en las aulas de manera más directa, ése es el camino para poner en diálogo a gestores culturales con educativos, con docentes, con padres, con fundaciones, grupos, o enegés. Todo es un trabajo cultural que trasciende lo educativo”.

El docente Sergio Joel Rojas, oriundo de Pampa del Indio, expuso sobre su experiencia como becado por la Organización de Naciones Unidas (ONU), ya que fue uno de los 35 representantes de pueblos originarios de todo el mundo seleccionados para participar del Indigenous Fellowship Programme (Programa de Becas para Representantes Indígenas), una propuesta de formación en Derechos Humanos diseñada por la Oficina del ACNUDH, en el marco del Primer Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas.

Mientras que Leia Green, asistente estadounidense de lenguas extranjeras, finalizó con: “Estoy acá porque soy becaria, se trata de un intercambio entre Argentina y Estados Unidos, trabajo en Chaco, en la Subsecretaría de Plurilingüismo y estoy compartiendo mi experiencia en este congreso, al respecto de que somos ciudadanos del mundo y la importancia de la interculturalidad de la Educación”.

Para finalizar la primera etapa de la última jornada de este Congreso, actuó el Grupo Renacer de Pampa del Indio. ”Muchas veces el trabajo en el aula es complejo, pero más complejo es mostrar nuestra cultura», dijo el maestro qom, integrante del grupo de baile Renacer.